José Carlos Gomes Ribeiro: engenheiro eletrônico, experiente tradutor senior, pos-graduado em traduçao do e para o inglês.
What makes a professional translator
Whenever someone, as an author, tries to "communicate" something to someone else, the resulting message is a combination of the author's ideas, intentions, opinions, prejudices and emotions, including desires, neuroses and fears, all these factors being influenced by the environment, family and culture the author was raised and lived in.
A translator, as a human being him/herself, should be aware of his/her own mind's workings when receiving the original message, in order to avoid, as much as possible, contaminating the message with his/her own truths and opinions. Receiving a message from an author is such a complicated process, given all the aspects which have influenced its original creation, that any contribution introduced by a not-so-cautious translator will tend to produce a sometimes disastrous result.
No wonder the Italians say "traduttori, traditori".
In view of the (almost?) impossibility of finding a "perfect" translator, one which would be capable of receiving the author's "message" in its entirety, with no distortions, the true professional is distinguished from people who "can speak the language" by the awareness and care with which he/she approaches the task of translating.
Respect for the source message and experience translate into quality (intentional).
O que faz um tradutor ser profissional
Sempre que alguém, como autor, tenta "comunicar" algo a outra pessoa, a mensagem resultante é uma combinação das idéias, intenções, opiniões, preconceitos e emoções do autor, incluindo seus desejos, neuroses e medos. Todos esses fatores ainda são influenciados pelo ambiente, pela família e pela cultura na qual o autor se criou e na qual vive.
Um tradutor, também um ser humano, deveria estar ciente do funcionamento de sua própria mente, ao receber a mensagem original, de modo a evitar, tanto quanto possível, contaminar a mensagem com suas próprias verdades e opiniões. Receber uma mensagem de um autor é um processo tão complicado, se considerarmos todos os aspectos que influenciaram sua criação original, que qualquer contribuição introduzida por um tradutor não muito cauteloso pode resultar desastrosa.
Não à toa, os italianos dizem "traduttori, traditori".
Na (quase?) impossibilidade de se encontrar um tradutor "perfeito", que fosse capaz de receber a "mensagem" do autor sem distorções, o verdadeiro profissional se distingue das pessoas que "falam a língua" pela consciência e cuidado com que trata a tarefa de traduzir.
O respeito pela mensagem original e a experiência se traduzem em qualidade (intencional).
Contato: mailto:ribeirojc@proqualitrans.com
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário